| > Die Gespenstersonate - Spök-sonaten: Zweisprachige Ausgabe |
| > Die Gespenstersonate - Deutsche Taschenbuchausgabe |
| > Fräulein Julie - Fröken Julie : Zweisprachige Ausgabe |
|
|
|
|
Die Gespenstersonate - Spök-sonaten
|
|
August Strindberg
|
|
SBN13: 978-3-93970318-1
Buch: Deutsch / Schwedisch
Die Gespenstersonate - Spök-sonaten: Zweisprachige Ausgabe: Schwedisch - Deutsch
Die Originalfassung von August Strindberg ist in diesem Buch der deutschen Übertragung gegenübergestellt. Jeweils links befindet sich der originale schwedische Text und rechts die deutsche Übertragung. Dem Leser eröffnet sich somit die Möglichkeit, auf das zugrunde liegende schwedische Werk und die deutsche Übersetzung gleichzeitig zurückzugreifen. Da der Text nicht mit Kommentaren versehen ist, bietet die Gestaltung des Buches aber auch die Gelegenheit, jede Fassung jeweils nur für sich zu lesen. Mit dem vorliegenden Buch steht interessierten Lesern der originale Text von Strindberg und die deutsche Interpretation gleichzeitig zur Verfügung.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Gespenstersonate: Deutsche Taschenbuchausgabe
|
|
August Strindberg
|
|
|
ISBN: 978-3-93970319-8

Softcover
Die Gespenstersonate: Deutsche Taschenbuchausgabe.
Zu Strindbergs Zeit gingen starke künstlerische Impulse von Skandinavien aus. Zahlreiche deutsche Künstler ließen sich inspirieren, bereisten den Norden und beherrschten skandinavische Sprachen. Von bekannten Autoren und Literaten liegen Übersetzungen skandinavischer Werke vor. Eine sehr gelungene Übertragung der Gespenstersonate stammt von Mathilde Mann. Der Text wurde bearbeitet und neu herausgegeben.
|
|
|
|
|
Fräulein Julie / Fröken Julie
|
|
August Strindberg
|
|
Zweisprachige Ausgabe: Deutsch /Schwedisch
|
|
|
ISBN13: 978-3-93970314-3
Buch: Deutsch / Schwedisch
Zu Strindbergs Zeit gingen starke künstlerische Impulse von Skandinavien aus. Was in Norwegen von Personen wie Ibsen oder auch Munch getragen wurde und sich auf mehrere Schultern verteilte, schuf Strindberg auf der schwedischen der Seite zum großen Teil allein. Zahlreiche deutsche Künstler ließen sich inspirieren, bereisten den Norden und beherrschten skandinavische Sprachen. Die Originalfassung von August Strindberg ist in diesem Buch der deutschen Übertragung gegenübergestellt. Jeweils links befindet sich der originale schwedische Text und rechts die deutsche Übertragung. Dem Leser eröffnet sich somit die Möglichkeit, auf das zugrunde liegende schwedische Werk und die deutsche Übersetzung gleichzeitig zurückzugreifen. Da der Text nicht mit Kommentaren versehen ist, bietet die Gestaltung des Buches aber auch die Gelegenheit, jede Fassung jeweils nur für sich zu lesen. Mit dem vorliegenden Buch steht interessierten Lesern der originale Text von Strindberg und die deutsche Interpretation gleichzeitig zur Verfügung.
|
|
|
|